Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Лукашенко распорядился поддержать стипендией своего сына — деньги возьмут из бюджета
  2. В центре Минска таинственным образом пропала дочь директора крупного агрокомплекса. Подробности
  3. Помните, жительница Речицкого района жаловалась, что в их агрогородке нет отопления? Она рассказала, что было после
  4. Беларусь отправила десятки тонн мяса в КНДР. Рассказываем детали сделки, которую власти предпочли не афишировать
  5. «Вряд ли возможно в практическом плане». Минск предложил США альтернативу «невнятному» Рубио, «смотрящему» за Венесуэлой
  6. США заявили о захвате двух танкеров с нефтью в Атлантике. Россия отправляла атомную подлодку для защиты одного из них
  7. У этих беларусок — не одно высшее образование, но они смогли устроиться только на низкоквалифицированную работу. Узнали, как так вышло
  8. Россия использует тайные атаки на немецкую инфраструктуру для подготовки к потенциальной войне с НАТО — ISW
  9. «Устала молчать». Известная блогерка поругалась с музыкальной компанией, связанной с невесткой Лукашенко


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».