Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. «Спікера ад Узброеных сіл?» С силовыми ведомствами попытались поговорить на беларусском — что из этого вышло
  2. ЕРИП ввел очередное новшество
  3. Умер экс-политзаключенный Денис Соколовский, проходивший по делу «Пресс-клуба»
  4. В Украине задержали подозреваемую в совершении теракта во Львове — Зеленский
  5. Россия могла изменить приоритетные цели для ракетных атак по инфраструктуре Украины — ISW
  6. Рекордный объем торгов на бирже: что давит на доллар? Прогноз по валютам
  7. Жена Николая Статкевича: Когда его вернули в колонию, ему перестали выдавать остро необходимые лекарства
  8. «Он был просто на грани». Мама покончившего с собой десятиклассника в Бресте рассказала о травле в школе и последнем сообщении сына
  9. Рекордный кадровый голод. В Беларуси — максимум вакансий за годы независимости
  10. Налоговая грозит беларусам финансовыми санкциями. Кто может получить такие проблемы
  11. Беларусскоязычное издательство остановило работу. Сообщается о задержаниях
  12. Об отношениях одного классика литературы из Беларуси нам десятилетиями рассказывали неправду, идеализируя его. Что же было на самом деле
  13. В ближайшие три недели может пройти встреча Зеленского с Путиным — спецпосланник Трампа
  14. «Ваша страна сильно рискует». Президент Украины впервые с начала полномасштабной войны дал большое интервью беларусскому СМИ — «Зеркалу»


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».