Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. «Шантажируют и пугают». Советник Тихановской — о давлении на сотрудников Офиса и переезде из Литвы после снижения уровня охраны
  2. «Мы не готовы». В Беларуси выпал первый снег
  3. Похоже, в Кремле нашли выход, как привлечь дополнительные силы на войну без объявления мобилизации — ISW
  4. Доллар пытался начать расти, но ничего не вышло — и вот почему: прогноз по валютам
  5. «Будем ждать их предложения глобальные». Лукашенко заявил о готовности «заключить большую сделку с США»
  6. Многодетная беларуска заявила: нам «повезло», что отцы зарабатывают деньги, а матери — дома с детьми. Но «забыла» кое-что напомнить
  7. Чиновники мечтали об уникальной операции в экономике, а получили проблему, которая угрожает ударить едва ли не по каждому жителю страны
  8. «Лукашенко рассчитывает выторговывать себе индульгенции в обмен на невиновных людей». МИД Украины высказался о «деле Гаюна»
  9. В столичном метро женщина упала под состав и погибла. Следователи проводят проверку
  10. Опубликован свежий рейтинг лучших университетов мира. Смотрим, удалось ли БГУ выкарабкаться из ямы 1501+
  11. Этому оппозиционеру предложили отдать приказ об аресте Лукашенко, но он не рискнул. Позже Литва признала его главой Беларуси
  12. Опубликован свежий рейтинг «силы паспортов». Ищем Беларусь (и наших соседей)
  13. «Кого-то допрашивают, как в фильме „Большой Стэн“». Что рассказывают о «беседах» на границе Беларуси с Евросоюзом
  14. На авторынке снова все буквально перевернулось с ног на голову — есть очередное подтверждение
  15. Лукашенко провел кадровые перестановки. У трех крупных предприятий — новые руководители
  16. Осужденная по «делу студентов» Ася Булыбенко рассказала, что находится в психиатрической больнице в Литве, и попросила о помощи


Беларусы в Польше часто попадают в неловкие или комичные ситуации, когда используют в разговоре с поляками похожие слова из беларусского языка. Школа Polish for Belarus делится такими историями своих студентов и приглашает всех, кто уже переехал в Польшу или еще только собирается это сделать, приходить на обучение — чтобы самим не попасть в подобные неприятные истории. В тексте ниже — промокод со скидкой только для читателей «Зеркала».

Иллюстрация: Polish for Belarus
Иллюстрация: Polish for Belarus

Это рекламный материал. Реклама помогает нам работать и рассказывать беларусам настоящие новости. Текст написан нашим партнером. Если вы хотите поддерживать независимую беларусскую журналистику и прорекламировать свой продукт, обязательно напишите нам.

Такие похожие, но нередко разные по значению

Беларусской эмигрантке Ирине однажды было очень неловко, потому что она случайно шокировала своим польским языком почтальона:

«Я только начала учить польский, мы переехали на новую квартиру. Звонок в дверь, открываю. Там почтальон с заказным письмом на имя предыдущего жильца. Я с умным видом говорю почтальону: „Теn pan już tu nie żyje“. Почтальон был так расстроен, чуть слезу не пустил. А до меня только на следующий день дошло, что же я на самом деле сказала. Ведь „проживать“ по-польски — „mieszkać“, а „żyć“ — это „жить“. Получается, что я „похоронила“ предыдущего жильца».

Александру тоже было неловко, когда он в магазине попросил называть себя… богом войны:

«Я забирал игру на приставку по предзаказу в магазине, и когда у меня спросили „nazwisko“, то я подумал, что речь идет о названии игры, которую я пришел забрать. Вот какой у меня получился диалог с работницей магазина:

— Nazwisko?

— God of War Ragnarök.

С очень озадаченным видом она пошла искать заказ на фамилию God of War Ragnarök. Хотя на самом деле в польском языке „nazwisko“ — это „фамилия“».

Хэлена Смоляк, основательница и директорка Polish for Belarus, рассказывает, что среди подобных неловких ситуаций первое место принадлежит слову «ruchać się». Это грубый вариант фразы «заниматься сексом»:

— Беларусы, которые этого не знают, приходят, например, к врачу и пытаются сделать кальку с беларусского: «Bolą mnie lędźwie, jak się rucham». Буквальный перевод: «Мне балiць паяснiца, калі я займаюся сексам». Получается неловко, хотя тоже может быть правдой. Но в обычном контексте нужно употреблять немного другой глагол — «Bolą mnie lędźwie, jak się ruszam».

Еще из частых случаев, когда путаются слова из беларусского и польского, это «выпадак» и «wypadek» (несчастный случай, авария), «запомніць» и «zapomnieć» (забыть).

— Чтобы преодолеть эту кашу из языков, мы советуем учить слова не просто так, а в реальных фразах. Так проще запомнить, какое слово из какого языка. А еще нужно погружаться в язык: слушать польские подкасты, смотреть видео. Ну, и не бояться говорить самому с первого дня. Ошибки — это нормально, и они быстро запоминаются и исправляются, — успокаивает Хэлена.

Специально для читателей «Зеркала» школа Polish for Belarus дает скидку до 10% на любой курс А1–С1 и четыре встречи разговорного клуба в месяц! Для этого просто введите промокод «Зеркало» перед оплатой.

Он действует только на одну, первую, оплату. Если вы оплатите весь курс сразу, то получите скидку на курс и 4 онлайн-встречи на каждый месяц обучения. Если оплатите по промокоду один месяц обучения, то получите скидку только на 1 месяц и 4 онлайн-встречи. Код активен до 4 апреля 2025 года.

Тысяча названий для пакета

Екатерина наверняка надолго запомнит смешной диалог в польском магазине с кассиром о пакетах и дожде:

«В Польше я обнаружила миллион названий для пакета, который тебе постоянно предлагают на кассе. После всех „торэбек“ и „реклямувек“ я была готова ко всему. Пошла я как-то вечером в магазин, был унылый дождливый вечер. Пани на кассе в конце спрашивает: „Deszcz pada?“ („Идет дождь?“). А я ей показываю свою авоську и говорю по-польски: „Спасибо, у меня есть!“ Пани опять медленно говорит про дождь, а потом тычет в мою мокрую куртку и повторяет слова по слогам, как для умственно отсталой».

А вот Сергей забыл, как по-польски называют автомобильные шины, и поэтому за него очень переживали хозяева отеля:

«Снял домик в горах в Закопане на Рождество. В день заезда навалило очень много снега, движение по дорогам было затруднено. Домик находился на горке, и когда я еле до него доехал, хозяева спросили, есть ли у меня „zimowe opony“ („зимние шины“). Я подумал, что это зимние цепи на колеса, и сказал, что у меня их нет. Хозяева посмотрели на меня круглыми глазами и решили, что я в такую погоду приехал на летней резине. И когда уехал, все равно продолжили переживать. Даже написали мне сообщение: „Может, ты никуда не езди, это опасно“. Потом я вспомнил, что „opony“ — это „шины“, и успокоил их».

Преподаватель школы Polish for Belarus говорит, что для уверенного общения в повседневных ситуациях достаточно знать около 1−1,5 тысячи польских слов:

— Этот минимум позволит поддержать small talk, решать простые бытовые вопросы, поговорить с хозяином квартиры и в банке. Но если ваша цель — уверенный разговорный польский, то нужно выучить как минимум 2−3 тысячи слов.

Почему не стоит слепо доверять сервисам-переводчикам

Владислав однажды доверился онлайн-переводчику и попал в неловкую ситуацию, когда просил у фармацевта кукурузу:

«У меня разболелась мозоль на ноге, и я пошел в аптеку. Это было в самом начале моей жизни в Польше, язык я знал плохо и воспользовался известным онлайн-переводчиком. Слово „мозоль“ он мне почему-то перевел как „kukurydza“ („кукуруза“) — кстати, до сих пор так делает. И вот я пришел в аптеку и со всей уверенностью заявил, что мне нужно что-то от кукурузы на ноге… Конечно, последовало некоторое удивление и улыбка — дальше пришлось все выяснять на английском».

В Polish for Belarus подтверждают, что в некоторых случаях онлайн-переводчики действительно могут переводить неправильно:

— По нашему опыту, они хорошо работают с простыми фразами, но плохо справляются с минимально сложными конструкциями, — говорит Хэлена. — Поэтому рекомендуем сравнивать переводы в различных сервисах, нейросетях. 

Когда в голове каша из языков

Ольга однажды настолько растерялась, что в одной фразе совместила все языки, которые знала:

«Я стояла на остановке в Варшаве. Рядом какая-то женщина что-то спросила на польском. Я не придумала ничего лучше, чем ответить „Sorry, плохо mówić po polsku“. Она ошарашенно от меня отошла».

Хэлена объясняет, что часто каша в голове происходит не из-за количества языков, а из-за их бесструктурного изучения:

— Тех, кто пытался учить язык самостоятельно (например, через приложения), иногда обучать сложнее, чем «нулевых». Потому что в голове уже заложена ошибочная база, закреплены ошибки в грамматике. Как легко и быстро выучить польский? Первое — учить по структуре. Второе — сразу применять язык на практике. Третье — по максимуму погрузиться в среду.

В Polish for Belarus все обучение построено по этим постулатам: даже на курсе для начинающих с первого занятия все происходит только на польском, чтобы слушатели сразу учились воспринимать язык на слух и говорить. Даже если половина речи будет калькой с беларусского, преподаватель сразу исправит все ошибки. Кроме того, у курсов есть четкая структура и дедлайн.

— Мы не растягиваем обучение до бесконечности, поэтому вы четко знаете, что за три месяца с нуля у вас будет А1, за 7 месяцев — уже А2, за 11 месяцев — В1. А до университетского С1 можно дойти всего за 1,5 года с нуля. И все — колоссальный этап адаптации завершен, — утверждает Хэлена.

Погружение студентов в языковую среду в Polish for Belarus обеспечивают за счет разговорных клубов и организованных школой поездок. И напоминают читателям «Зеркала», что обучение польскому — это не навык на когда-нибудь. Обычно он нужен уже сейчас или понадобится сразу после переезда в страну.